I Kings 13:23

ثُمَّ بَعْدَمَا أَكَلَ خُبْزًا وَبَعْدَ أَنْ شَرِبَ شَدَّ لَهُ عَلَى الْحِمَار،ِ أَيْ لِلنَّبِيِّ الَّذِي أَرْجَعَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И след като яде хляб и пи, му оседлаха магарето на пророка, който го беше върнал обратно.

Veren's Contemporary Bible

吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。

和合本 (简体字)

Pošto se onaj koga bijaše doveo najeo kruha i napio vode, osedla mu magarca.

Croatian Bible

Tedy když pojedl chleba a napil se, osedlal mu osla, totiž tomu proroku, kteréhož byl navrátil.

Czech Bible Kralicka

Efter at han havde spist og drukket, sadlede han Æselet til ham, og han gav sig på Hjemvjen.

Danske Bibel

En het geschiedde, nadat hij brood gegeten, en nadat hij gedronken had, dat hij hem den ezel zadelde, te weten voor den profeet, dien hij had doen wederkeren.

Dutch Statenvertaling

Post kiam li manĝis panon kaj trinkis, oni selis por li la azenon, por la profeto, kiun li revenigis.

Esperanto Londona Biblio

بعد از صرف غذا، نبی پیر الاغ نبی یهودا را حاضر کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän leipää syönyt ja vettä juonut oli, satuloitsi hän aasin prophetalle, jonka hän palauttanut oli.

Finnish Biblia (1776)

Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, nachdem er Brot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem Propheten, den er zurückgebracht hatte, den Esel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo fin manje, pwofèt lavil Betèl la sele bourik pwofèt peyi Jida a pou li.

Haitian Creole Bible

ויהי אחרי אכלו לחם ואחרי שתותו ויחבש לו החמור לנביא אשר השיבו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर के व्यक्ति ने भोजन करना और पीना समाप्त किया। तब वृद्ध नबी ने उसके लिये गधे पर काठी कसी और वह चला गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miután evett kenyeret és ivott, megnyergelék a szamarat a prófétának, a kit visszahozott vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando l’uomo di Dio ebbe mangiato e bevuto, il vecchio profeta, che l’avea fatto tornare indietro, gli sellò l’asino.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa avy nihinana sy nisotro izy, dia nasiany lasely ny boriky hitaingenan'ilay mpaminany naveriny.

Malagasy Bible (1865)

A ka mutu tana kai taro, ka mutu tana inu, na ka whakanohoia e ia te kaihe mona, ara mo te poropiti i whakahokia mai nei e ia.

Maori Bible

Da han nu hadde ett og drukket, salte han asenet for ham - for profeten som han hadde fått med sig tilbake.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak gdy się najadł chleba i napił się, osiodłał osła prorokowi onemu, którego był wrócił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi, dupăce a mîncat pîne şi a băut apă proorocul pe care -l întorsese, i -a pus şaua pe măgar.

Romanian Cornilescu Version

Y como hubo comido del pan y bebido, el profeta que le había hecho volver le enalbardó un asno;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan han nu hade ätit och druckit, sadlade han åsnan åt honom, åt profeten som han hade fört tillbaka.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, pagkatapos na makakain ng tinapay, at pagkatapos na makainom, na siniyahan niya ang asno para sa kaniya, sa makatuwid baga'y, para sa propeta na kaniyang pinabalik.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı adamı yiyip içtikten sonra yaşlı peygamber onun için eşeği hazırladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου εφαγεν αρτον και αφου επιεν, ητοιμασεν εκεινος την ονον εις αυτον, εις τον προφητην τον οποιον επεστρεψε.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому пророкові, що він вернув його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کھانے کے بعد بزرگ کے گدھے پر زِین کسا گیا اور مردِ خدا کو اُس پر بٹھایا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat

Latin Vulgate