I Kings 13:15

فَقَالَ لَهُ: «سِرْ مَعِي إِلَى الْبَيْتِ وَكُلْ خُبْزًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той му каза: Ела с мен у дома и яж хляб.

Veren's Contemporary Bible

老先知对他说:「请你同我回家吃饭。」

和合本 (简体字)

Prorok mu reče: "Hodi sa mnom mome domu da štogod pojedeš."

Croatian Bible

Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.

Czech Bible Kralicka

Så sagde han til ham: "Kom med mig hjem og få noget at spise!"

Danske Bibel

Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al li: Venu kun mi en la domon kaj manĝu panon.

Esperanto Londona Biblio

به او گفت: «با من به خانه بیا و غذا بخور.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.

Finnish Biblia (1776)

Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di l' konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje kichòy!

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו לך אתי הביתה ואכל לחם׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये वृद्ध नबी ने कहा, “कृपया घर चलें और मेरे साथ भोजन करें।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il vecchio profeta gli disse: "Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy taminy: Andeha hiaraka amiko ho any an-tranoko mba hihinan-kanina.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.

Maori Bible

Da sa han til ham: Kom hjem med mig og få dig litt mat!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niego: Pójdź zemną do domu, żebyś jadł chleb.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci el i -a zis: ,,Vino cu mine acasă, şi să iei ceva să mănînci.``

Romanian Cornilescu Version

Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till honom: »Kom med mig hem och ät med mig.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.

Philippine Bible Society (1905)

Yaşlı peygamber, “Gel benimle eve gidelim, bir şeyler ye” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον, Ελθε μετ εμου εις την οικιαν και φαγε αρτον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до нього: Іди зо мною до дому та з'їж хліба!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بزرگ نبی نے اُسے دعوت دی، ”آئیں، میرے ساتھ۔ مَیں گھر میں آپ کو کچھ کھانا کھلاتا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem

Latin Vulgate