I Kings 13:13

فَقَالَ لِبَنِيهِ: «شُدُّوا لِي عَلَى الْحِمَارِ». فَشَدُّوا لَهُ عَلَى الْحِمَارِ فَرَكِبَ عَلَيْهِ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава той каза на синовете си: Оседлайте ми магарето. И те му оседлаха магарето и той се качи на него.

Veren's Contemporary Bible

老先知就吩咐他儿子们说:「你们为我备驴。」他们备好了驴,他就骑上,

和合本 (简体字)

Prorok će nato sinovima: "Osamarite mi magarca!" I osamariše mu magarca, a on uzjaha.

Croatian Bible

Zatím řekl synům svým: Osedlejte mi osla. Kteříž osedlali mu osla, a on vsedl na něj.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han til sine Sønner: "Læg Sadelen på mit Æsel!" Og da de havde sadlet Æselet, satte han sig op,

Danske Bibel

Toen zeide hij tot zijn zonen: Zadelt mij den ezel. En zij zadelden hem den ezel, en hij reed daarop.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris al siaj filoj: Selu al mi la azenon. Kaj ili selis al li la azenon, kaj li ekrajdis sur ĝi,

Esperanto Londona Biblio

پس به پسرانش گفت: «الاغ مرا حاضر كنید» پسرانش الاغ را حاضر كردند و او سوار شده

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi pojillensa: satuloikaat minulle aasi. Ja kuin he olivat satuloineet aasin, istui hän sen selkään.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er zu seinen Söhnen: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihm den Esel, und er ritt darauf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di pitit gason l' yo sele bourik li pou li. Yo sele bourik li a, li moute sou li,

Haitian Creole Bible

ויאמר אל בניו חבשו לי החמור ויחבשו לו החמור וירכב עליו׃

Modern Hebrew Bible

वृद्ध नबी ने अपने पुत्रों से अपने गधे पर काठी रखने के लिये कहा। अत: उन्होंने काठी गधे पर डाली। तब नबी अपने गधे पर चल पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az ő fiainak: Nyergeljétek meg nékem a szamarat; és mikor megnyergelék néki a szamarat, felüle reá,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse ai suoi figliuoli: "Sellatemi l’asino". Quelli gli sellarono l’asino; ed egli vi montò su,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy izy tamin'ny zanany: Asio lasely ny boriky hitaingenako. Dia nasiany lasely ny boriky hitaingenany, ka dia nitaingenany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki ana tama, Whakanohoia taku kaihe. Na whakanohoia ana tana kaihe e ratou, a eke ana ia ki runga.

Maori Bible

Da sa han til sine sønner: Sal asenet for mig! Så salte de asenet for ham, og han satte sig på det

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł synom swym: Osiodłajcie mi osła; i osiodłali mu osła, i wsiadł nań,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi a zis fiilor săi: ,,Puneţi-mi şaua pe măgar.`` I-au pus şaua pe măgar, şi a încălecat pe el.

Romanian Cornilescu Version

Y él dijo á sus hijos: Enalbardadme el asno. Y ellos le enalbardaron el asno, y subió en él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han till sina söner: »Sadlen åsnan åt mig.» När de då hade sadlat åsnan åt honom, satte han sig på den

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kaniyang mga anak, Siyahan ninyo sa akin ang asno. Sa gayo'y kanilang siniyahan ang asno sa kaniya: at kaniyang sinakyan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine yaşlı baba, “Eşeğimi hazırlayın” dedi. Çocuklar eşeğe palan vurunca, binip

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς τους υιους αυτου, Ετοιμασατε μοι την ονον. Και ητοιμασαν εις αυτον την ονον και εκαθησεν επ αυτην,

Unaccented Modern Greek Text

І сказав він до синів своїх: Осідлайте мені осла! І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

باپ نے حکم دیا، ”میرے گدھے پر جلدی سے زِین کسو!“ بیٹوں نے ایسا کیا تو وہ اُس پر بیٹھ کر

Urdu Geo Version (UGV)

Người bèn nói cùng các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta; chúng bèn thắng lừa, rồi người lên cỡi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit

Latin Vulgate