I Kings 13:10

فَذَهَبَ فِي طَرِيق آخَرَ، وَلَمْ يَرْجعْ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي جَاءَ فِيهِ إِلَى بَيْتِ إِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той си тръгна по друг път и не се върна по пътя, по който беше дошъл във Ветил.

Veren's Contemporary Bible

于是神人从别的路回去,不从伯特利来的原路回去。

和合本 (简体字)

I otišao je drugim putem, nije se vraćao putem kojim je došao u Betel.

Croatian Bible

A tak odšel jinou cestou, a nenavrátil se tou cestou, kterouž byl přišel do Bethel.

Czech Bible Kralicka

Derpå drog han bort ad en anden Vej og vendte ikke hjem ad den Vej, han var kommet til Betel.

Danske Bibel

En hij ging door een anderen weg, en keerde niet weder door den weg, door welken hij te Beth-el gekomen was.

Dutch Statenvertaling

Kaj li iris laŭ alia vojo, kaj ne reiris laŭ la vojo, laŭ kiu li venis en Bet-Elon.

Esperanto Londona Biblio

پس او از راه دیگری رفت و از راهی که به بیت‌ئیل آمده بود بازنگشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän meni toista tietä ja ei palannut sitä tietä, jota hän Beteliin tullut oli.

Finnish Biblia (1776)

Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging auf einem anderen Wege und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa li pran yon lòt wout pou l' tounen lakay li, li pa pran menm chemen li te pran lè li t'ap vini lavil Betèl la.

Haitian Creole Bible

וילך בדרך אחר ולא שב בדרך אשר בא בה אל בית אל׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये उसने भिन्न सड़क से यात्रा की। उसने उसी सड़क का उपयोग नहीं किया जिसका उपयोग उसने बेतेल को आते समय किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elméne más úton, és nem tére meg azon az úton, a melyen Béthelbe ment.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così egli se ne andò per un’altra strada, e non tornò per quella che avea fatta, venendo a Bethel.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandeha tamin'ny lalana hafa izy, fa tsy niverina tamin'ilay nalehany ho any Betela.

Malagasy Bible (1865)

Na haere ana ia he ara ke, kihai i hoki na te ara i haere mai nei ia ki Peteere.

Maori Bible

Så tok han avsted en annen vei og vendte ikke tilbake den vei han var kommet til Betel.

Bibelen på Norsk (1930)

Odszedł tedy inszą drogą, a nie wrócił się tą drogą, którą był przyszedł do Betel.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a plecat pe un alt drum, şi nu s'a întors pe drumul pe care venise la Betel.

Romanian Cornilescu Version

Fuése pues por otro camino, y no volvió por el camino por donde había venido á Beth-el.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter gick han sina färde en annan väg och vände icke tillbaka samma väg han hade kommit till Betel.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y yumaon siya sa ibang daan, at hindi na bumalik sa daan na kaniyang pinanggalingan sa Beth-el.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Tanrı adamı, Beytel’e gelmiş olduğu yoldan değil, başka bir yoldan gitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεχωρησε δι αλλης οδου και δεν επεστρεψε δια της οδου, δια της οποιας ηλθεν εις Βαιθηλ.

Unaccented Modern Greek Text

І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہہ کر وہ فرق راستہ اختیار کر کے اپنے گھر کے لئے روانہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel

Latin Vulgate