I Kings 1:43

فَأَجَابَ يُونَاثَانُ وَقَالَ لأَدُنِيَّا: «بَلْ سَيِّدُنَا الْمَلِكُ دَاوُدُ قَدْ مَلَّكَ سُلَيْمَانَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Йонатан отговори и каза на Адония: Наистина господарят ни, цар Давид, направи Соломон цар.

Veren's Contemporary Bible

约拿单对亚多尼雅说:「我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。

和合本 (简体字)

Jonatan odgovori: "Jest, naš gospodar, kralj David, učinio je Salomona kraljem!

Croatian Bible

Tedy odpovídaje Jonata, řekl Adoniášovi: Právě jižtě pán náš král David ustanovil Šalomouna za krále.

Czech Bible Kralicka

Men Jonatan svarede og sagde til Adonija: "Tværtimod; vor Herre Kong David har gjort Salomo til Konge!

Danske Bibel

En Jonathan antwoordde en zeide tot Adonia: Ja, maar onze heer, de koning David, heeft Salomo tot koning gemaakt.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jonatan respondis kaj diris al Adonija: Jes, nia sinjoro la reĝo David faris Salomonon reĝo;

Esperanto Londona Biblio

یوناتان جواب داد: «خیر، زیرا داوود پادشاه، سلیمان را به جای خود پادشاه ساخته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonatan vastasi ja sanoi Adonialle: totisesti, herramme kuningas David on tehnyt Salomon kuninkaaksi.

Finnish Biblia (1776)

Oui! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da antwortete Jonathan und sprach zu Adonija: Jawohl! Unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jonatan reponn, li di Adonija konsa: -Nouvèl yo pa bon menm. Wa David, chèf nou an, fè Salomon wa.

Haitian Creole Bible

ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך דוד המליך את שלמה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु योनातन ने उत्तर दिया, “नहीं! यह तुम्हारे लिये शुभ सूचना नहीं है! हमारे राजा दाऊद ने सुलैमान को नया राजा बनाया है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jonathán pedig felelvén, monda Adóniának: Igen, a mi urunk, Dávid király, Salamont tette királylyá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gionathan, rispondendo a Adonija, disse: "Tutt’altro! Il re Davide, nostro signore, ha fatto re Salomone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Jonatana niteny ka nanao tamin'i Adonia hoe: Tsia, tsy izany tsy akory, fa Davida mpanjaka tompontsika efa nanangana an'i Solomona tokoa ho mpanjaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki a Honatana, ka mea atu ki a Aronia, He pono rawa, kua meinga a Horomona e to tatou ariki, e Kingi Rawiri, hei kingi.

Maori Bible

Men Jonatan svarte og sa til Adonja: Nei! Vår herre kong David har gjort Salomo til konge.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiedział Jonatan, i rzekł Adonijaszowi: Dawid król, pan nasz, postanowił zapewne Salomona królem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Da``, a răspuns Ionatan lui Adonia, ,,domnul nostru împăratul David a făcut împărat pe Solomon.

Romanian Cornilescu Version

Y Jonathán respondió, y dijo á Adonía: Ciertamente nuestro señor el rey David ha hecho rey á Salomón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jonatan svarade och sade till Adonia: »Nej, vår herre, konung David, har gjort Salomo till konung.

Swedish Bible (1917)

At si Jonathan ay sumagot, at nagsabi kay Adonia, Katotohanang ginawang hari si Salomon ng ating panginoong haring si David:

Philippine Bible Society (1905)

Yonatan, “Hayır, bu kez farklı” diye karşılık verdi, “Efendimiz Kral Davut, Süleyman’ı kral atadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αποκριθεις ο Ιωναθαν ειπε προς τον Αδωνιαν, Βεβαιως κυριος ημων ο βασιλευς Δαβιδ εκαμε βασιλεα τον Σολομωντα

Unaccented Modern Greek Text

І відповів Йонатан та й сказав до Адонії: Таж пан наш цар Давид настановив на царя Соломона!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یونتن نے جواب دیا، ”افسوس، ایسا نہیں ہے۔ ہمارے آقا داؤد بادشاہ نے سلیمان کو بادشاہ بنا دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Giô-na-than đáp với A-đô-ni-gia rằng: Thật trái hẳn. Vua Ða-vít, chúa chúng ta, đã lập Sa-lô-môn làm vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem

Latin Vulgate