I Kings 1:16

فَخَرَّتْ بَثْشَبَعُ وَسَجَدَتْ لِلْمَلِكِ، فَقَالَ الْمَلِكُ: «مَا لَكِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Витсавее се наведе и се поклони на царя. И царят каза: Какво имаш?

Veren's Contemporary Bible

拔示巴向王屈身下拜;王说:「你要什么?」

和合本 (简体字)

Pokloni mu se Bat-Šeba i pade ničice pred kraljem, a kralj upita: "Što želiš?"

Croatian Bible

Tedy Betsabé naklonivši hlavy, poklonila se králi. Jížto řekl král: Což chceš?

Czech Bible Kralicka

og Batseba bøjede sig og kastede sig til Jorden for Kongen. Da sagde Kongen: "Hvad ønsker du?"

Danske Bibel

En Bathseba neigde het hoofd en boog zich neder voor den koning; en de koning zeide: Wat is u?

Dutch Statenvertaling

Bat-Ŝeba salutis kaj adorkliniĝis antaŭ la reĝo; kaj la reĝo diris: Kio estas al vi?

Esperanto Londona Biblio

بتشبع تعظیم کرد و پادشاه پرسید: «چه می‌خواهی؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja BatSeba nöyryytti itsensä ja kumarsi kuningasta. Kuningas sanoi: mitäs tahdot?

Finnish Biblia (1776)

Bath-Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu'as-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Bathseba verneigte sich und beugte sich nieder vor dem König. Und der König sprach: Was ist dir?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Batcheba tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. Wa a mande l': -Kisa ou vle?

Haitian Creole Bible

ותקד בת שבע ותשתחו למלך ויאמר המלך מה לך׃

Modern Hebrew Bible

बतशेबा राजा के सामने प्रणाम करने झुकी। राजा ने पूछा, “तुम क्या चाहती हो”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fejet hajta Bethsabé, és meghajtá magát a királynak. És monda a király: Mit kivánsz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Bath-Sceba s’inchinò e si prostrò davanti al re. E il re disse: "Che vuoi?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan'ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao?

Malagasy Bible (1865)

Na ka tuohu a Patehepa, ka piko ki te kingi, a ka mea te kingi, He aha tau?

Maori Bible

Og Batseba bøide sig og kastet sig ned for kongen, og kongen sa: Hvad vil du?

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bat-Şeba s'a plecat şi s'a închinat înaintea împăratului. Şi împăratul a zis: ,,Ce vrei?``

Romanian Cornilescu Version

Y Bath-sheba se inclinó, é hizo reverencia al rey. Y el rey dijo: ¿Qué tienes?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Bat-Seba bugade sig och föll ned för konungen. Då frågade konungen: »Vad önskar du?»

Swedish Bible (1917)

At si Bath-sheba ay yumukod at nagbigay galang sa hari. At sinabi ng hari, Anong ibig mo?

Philippine Bible Society (1905)

Bat-Şeva, kralın önünde diz çöküp yere kapandı. Kral, “Ne istiyorsun?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κυψασα η Βηθ−σαβεε, προσεκυνησε τον βασιλεα. Και ο βασιλευς ειπε, Τι εχεις;

Unaccented Modern Greek Text

І похилилася Вірсавія, і вклонилася цареві до землі. А цар сказав: Що тобі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بُت سبع کمرے میں داخل ہو کر بادشاہ کے سامنے منہ کے بل جھک گئی۔ داؤد نے پوچھا، ”کیا بات ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis

Latin Vulgate