I John 4:21

وَلَنَا هذِهِ الْوَصِيَّةُ مِنْهُ: أَنَّ مَنْ يُحِبُّ اللهَ يُحِبُّ أَخَاهُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тази заповед имаме от Него: който люби Бога, да люби и брат си.

Veren's Contemporary Bible

爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。

和合本 (简体字)

I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.

Croatian Bible

A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.

Czech Bible Kralicka

Og dette Bud have vi fra ham, at den, som elsker Gud, skal også elske sin Broder.

Danske Bibel

En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.

Dutch Statenvertaling

Kaj la jenan ordonon ni havas de Li: ke kiu amas Dion, tiu amu ankaŭ sian fraton.

Esperanto Londona Biblio

فرمانی كه او به ما داده است چنین است: «هرکه خدا را دوست دارد، باید دیگران نیز دوست بدارد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.

Finnish Biblia (1776)

Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.

Haitian Creole Bible

וזאת המצוה יש לנו מאתו כי האהב את האלהים יאהב גם את אחיו׃

Modern Hebrew Bible

मसीह से हमें यह आदेश मिला है। वह जो परमेश्वर को प्रेम करता है, उसे अपने भाई से भी प्रेम करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az a parancsolatunk is van ő tőle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izao no didy efa azontsika taminy: Izay tia an'Andriamanitra dia tsy maintsy tia ny rahalahiny koa.

Malagasy Bible (1865)

Kei a tatou ano hoki tenei ture, he mea nana, Ko te tangata e aroha ana ki te Atua, kia aroha hoki ki tona teina.

Maori Bible

Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.

Bibelen på Norsk (1930)

A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.

Romanian Cornilescu Version

Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och det budet hava vi från honom, att den som älskar Gud, han skall ock älska sin broder.

Swedish Bible (1917)

At ang utos na itong mula sa kaniya ay nasa atin, na ang umiibig sa Dios ay dapat umibig sa kaniyang kapatid.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrı’yı seven kardeşini de sevsin” diyen buyruğu Mesih’ten aldık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου, οστις αγαπα τον Θεον, να αγαπα και τον αδελφον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو حکم مسیح نے ہمیں دیا ہے وہ یہ ہے، جو اللہ سے محبت رکھتا ہے وہ اپنے بھائی سے بھی محبت رکھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum

Latin Vulgate