I John 4:11

أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، إِنْ كَانَ اللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هكَذَا، يَنْبَغِي لَنَا أَيْضًا أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Възлюбени, понеже Бог така ни възлюби, то и ние сме длъжни да любим един другиго.

Veren's Contemporary Bible

亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。

和合本 (简体字)

Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge.

Croatian Bible

Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati.

Czech Bible Kralicka

I elskede! har Gud således elsket os, da ere også vi skyldige at elske hverandre.

Danske Bibel

Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.

Dutch Statenvertaling

Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaŭ devus ami unu la alian.

Esperanto Londona Biblio

ای عزیزان، اگر محبّت خدا به ما چنین است، ما نیز باید یكدیگر را دوست بداریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.

Finnish Biblia (1776)

Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt.

Haitian Creole Bible

אהובי אם ככה אהב אתנו האלהים גם אנחנו חיבים לאהבה איש את רעהו׃

Modern Hebrew Bible

हे प्रिय मित्रो, यदि परमेश्वर ने इस प्रकार हम पर अपना प्रेम दिखाया है तो हमें भी एक दूसरे से प्रेम करना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry malala, raha izany no nitiavan'Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika.

Malagasy Bible (1865)

E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi.

Maori Bible

I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.

Bibelen på Norsk (1930)

Najmilsi! ponieważ nas tak Bóg umiłował, i myśmy powinni jedni drugich miłować.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Amados, se Deus assim nos amou, devemos também amar uns aos outros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prea iubiţilor, dacă astfel ne -a iubit Dumnezeu pe noi, trebuie să ne iubim şi noi unii pe alţii.

Romanian Cornilescu Version

Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.

Swedish Bible (1917)

Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo.

Philippine Bible Society (1905)

Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αγαπητοι επειδη ουτως ηγαπησεν ημας ο Θεος και ημεις χρεωστουμεν να αγαπωμεν αλληλους.

Unaccented Modern Greek Text

Улюблені, коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один одного!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عزیزو، چونکہ اللہ نے ہمیں اِتنا پیار کیا اِس لئے لازم ہے کہ ہم بھی ایک دوسرے کو پیار کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere

Latin Vulgate