I John 3:7

أَيُّهَا الأَوْلاَدُ، لاَ يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ: مَنْ يَفْعَلُ الْبِرَّ فَهُوَ بَارٌّ، كَمَا أَنَّ ذَاكَ بَارٌّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дечица, никой да не ви заблуждава! Който върши правда, е праведен, както и Той е праведен.

Veren's Contemporary Bible

小子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人,正如主是义的一样。

和合本 (简体字)

Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan.

Croatian Bible

Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.

Czech Bible Kralicka

Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.

Danske Bibel

Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.

Dutch Statenvertaling

Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa;

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندان من، كسی شما را گمراه نسازد. هرکه نیكی كند، شخصی نیكوست، همان‌طور كه عیسی مسیح کاملاً نیک است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.

Finnish Biblia (1776)

Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen yo, pa kite pesonn twonpe nou. Moun ki fè sa ki dwat, se li ki dwat devan Bondye, menm jan ak Kris la ki dwat.

Haitian Creole Bible

בני אל יתעה אתכם איש העשה צדקה צדיק הוא כאשר הוא צדיק׃

Modern Hebrew Bible

हे प्यारे बच्चों, तुम कहीं छले न जाओ। वह जो धर्म पूर्वक आचरण करता रहता है, धर्मी है। ठीक वैसे ही जैसे मसीह धर्मी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Ő is igaz:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, aza avela hisy hamitaka anareo: izay manao ny marina no marina; eny, marina tahaka Azy.

Malagasy Bible (1865)

E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.

Maori Bible

Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.

Bibelen på Norsk (1930)

Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwość, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit.

Romanian Cornilescu Version

Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.

Swedish Bible (1917)

Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:

Philippine Bible Society (1905)

Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τεκνια, ας μη σας πλανα μηδεις οστις πραττει την δικαιοσυνην ειναι δικαιος, καθως εκεινος ειναι δικαιος

Unaccented Modern Greek Text

Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پیارے بچو، کسی کو اجازت نہ دیں کہ وہ آپ کو صحیح راہ سے ہٹا دے۔ جو راست کام کرتا ہے وہ راست باز، ہاں مسیح جیسا راست باز ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est

Latin Vulgate