I Corinthians 5:6

لَيْسَ افْتِخَارُكُمْ حَسَنًا. أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ خَمِيرَةً صَغِيرَةً تُخَمِّرُ الْعَجِينَ كُلَّهُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вашата хвалба не е добра. Не знаете ли, че малко квас заквасва цялото тесто?

Veren's Contemporary Bible

你们这自夸是不好的。岂不知一点面酵能使全团发起来吗?

和合本 (简体字)

Ne valja vam hvastanje! Zar ne znate da malo kvasca sve tijesto ukvasa?

Croatian Bible

Neníť dobrá chlouba vaše. Zdaliž nevíte, že maličko kvasu všecko těsto nakvašuje?

Czech Bible Kralicka

Det er ikke noget smukt, I rose eder af! Vide I ikke, at en liden Surdejg syrer hele Dejgen?

Danske Bibel

Uw roem is niet goed. Weet gij niet, dat een weinig zuurdesem het gehele deeg zuur maakt?

Dutch Statenvertaling

Ne bona estas via fanfaronado. Ĉu vi ne scias, ke malmulto da fermentaĵo fermentigas la tutan mason?

Esperanto Londona Biblio

فخر شما در این مورد بی‌جاست. مگر نمی‌دانید كه با كمی خمیر‌مایه مقدار زیادی خمیر ور می‌آید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei ole teidän kerskauksenne hyvä: ettekö te tiedä, että vähä hapatus kaiken taikinan hapattaa?

Finnish Biblia (1776)

C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse durchsäuert?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nanpwen anyen la a pou n'ap fè grandizè! Nou konn pawòl la ki di: Se yon ti kras ledven ki fè tout pa t' la leve.

Haitian Creole Bible

לא טוב התהללכם הלא ידעתם כי מעט שאר מחמץ את כל העסה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारा यह बड़बोलापन अच्छा नहीं है। तुम इस कहावत को तो जानते ही हो, “थोड़ा सा ख़मीर आटे के पूरे लौंदे को खमीरमय कर देता है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem jó a ti dicsekedéstek. Avagy nem tudjátok-é, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megposhasztja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il vostro vantarvi non è buono. Non sapete voi che un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mety ny fireharehanareo. Tsy fantatrareo va fa ny masirasira kely dia mahazo ny vongana rehetra?

Malagasy Bible (1865)

Kahore e pai ta koutou whakapehapeha. Kahore koutou e matau he iti nei te rewena, rewenatia ake te puranga katoa?

Maori Bible

Det er ikke smukt det som I roser eder av. Vet I ikke at en liten surdeig syrer hele deigen?

Bibelen på Norsk (1930)

Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă lăudaţi bine. Nu ştiţi că puţin aluat dospeşte toată plămădeala?

Romanian Cornilescu Version

No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det är icke väl beställt med eder berömmelse. Veten I icke att litet surdeg syrar hela degen?

Swedish Bible (1917)

Hindi mabuti ang inyong pagmamapuri. Hindi baga ninyo nalalaman na ang kaunting lebadura ay nagpapakumbo sa buong limpak?

Philippine Bible Society (1905)

[] Övünmeniz yersizdir. Azıcık mayanın bütün hamuru kabarttığını bilmiyor musunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ειναι καλον το καυχημα σας. Δεν εξευρετε οτι ολιγη ζυμη καμνει ολον το φυραμα ενζυμον;

Unaccented Modern Greek Text

Величання ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала розчина все тісто заквашує?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ کا فخر کرنا اچھا نہیں۔ کیا آپ کو معلوم نہیں کہ جب ہم تھوڑا سا خمیر تازہ گُندھے ہوئے آٹے میں ملاتے ہیں تو وہ سارے آٹے کو خمیر کر دیتا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Thật anh em chẳng có cớ mà khoe mình đâu! Anh em há chẳng biết rằng một chút men làm cho cả đống bột dậy lên sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit

Latin Vulgate