I Corinthians 5:5

أَنْ يُسَلَّمَ مِثْلُ هذَا لِلشَّيْطَانِ لِهَلاَكِ الْجَسَدِ، لِكَيْ تَخْلُصَ الرُّوحُ فِي يَوْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

да се предаде такъв човек на Сатана за погубване на плътта му, за да се спаси духът му в Деня на Господ Иисус.

Veren's Contemporary Bible

要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。

和合本 (简体字)

neka se takav preda Sotoni na propast tijela da bi se spasio duh u Dan Gospodina Isusa.

Croatian Bible

Vydali takového satanu k zahubení těla, aby duch spasen byl v den Pána Ježíše.

Czech Bible Kralicka

at overgive den pågældende til Satan til Kødets Undergang, for af Ånden kan frelses på den Herres Jesu dag.

Danske Bibel

Denzulken over te geven aan den satan, tot verderf des vleses, opdat de geest behouden moge worden in den dag van den Heere Jezus.

Dutch Statenvertaling

transdoni tian homon al Satano por la detruo de la karno, por ke la spirito saviĝu en la tago de la Sinjoro Jesuo.

Esperanto Londona Biblio

این شخص را به شیطان تسلیم كنید تا طبیعت نفسانی او نابود شده و در روز خداوند یعنی روز داوری روحش نجات یابد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Annetaan saatanan haltuun lihan kadotukseksi, että henki autuaaksi tulis Herran Jesuksen päivänä.

Finnish Biblia (1776)

qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

einen solchen dem Satan zu überliefern zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist errettet werde am Tage des Herrn Jesus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou n' lage nonm sa a nan men Satan pou kò l' ka peri. Se konsa lespri l' ka jwenn delivrans lè jou Seyè a va rive.

Haitian Creole Bible

למסר את האיש ההוא לשטן לאבדן הבשר למען יושע הרוח ביום האדון ישוע׃

Modern Hebrew Bible

तो ऐसे व्यक्ति को उसके पापपूर्ण मानव स्वभाव को नष्ट कर डालने के लिये शैतान को सौंप दिया जायेगा ताकि प्रभु के दिन उसकी आत्मा का उद्धार हो सके।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Átadjuk az ilyent a Sátánnak a testnek veszedelmére, hogy a lélek megtartassék az Úr Jézusnak ama napján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ho deciso che quel tale sia dato in man di Satana, a perdizione della carne, onde lo spirito sia salvo nel giorno del Signor Gesù.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

hanolotra izany anankiray izany ho an'i Satana hanimbana ny nofo, mba hamonjena ny fanahy amin'ny andron'i Jesosy Tompo.

Malagasy Bible (1865)

Ka tuku atu ai i tena tu tangata ki a Hatana, hei whakangaro mo te kikokiko, kia ora ai te wairua i te ra o te Ariki, o Ihu,

Maori Bible

overgis til Satan til kjødets ødeleggelse, forat hans ånd kan bli frelst på den Herre Jesu dag.

Bibelen på Norsk (1930)

Oddać szatanowi na zatracenie ciała, żeby duch był zachowany w on dzień Pana Jezusa.

Polish Biblia Gdanska (1881)

seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

am hotărît ca un astfel de om să fie dat pe mîna Satanei, pentru nimicirea cărnii, ca duhul lui să fie mîntuit în ziua Domnului Isus.

Romanian Cornilescu Version

El tal sea entregado á Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och överlämna den mannen åt Satan till köttets fördärv, för att anden skall bliva frälst på Herren Jesu dag.

Swedish Bible (1917)

Upang ang ganyan ay ibigay kay Satanas sa ikawawasak ng kaniyang laman, upang ang espiritu ay maligtas sa araw ng Panginoong Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Bedence olmasa da ruhça aranızdayım. Bu suçu işleyeni, aranızdaymışım gibi Rabbimiz İsa’nın adıyla zaten yargılamış bulunuyorum. Ben ruhça aranızdayken Rabbimiz İsa’nın gücüyle toplandığınız zaman, bedeninin yok olması için bu adamı Şeytan’a teslim edin ki, Rab İsa’nın gününde ruhu kurtulabilsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

να παραδωσητε τον τοιουτον εις τον Σαταναν προς ολεθρον της σαρκος, δια να σωθη το πνευμα αυτου εν τη ημερα του Κυριου Ιησου.

Unaccented Modern Greek Text

віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت ایسے شخص کو ابلیس کے حوالے کریں تاکہ صرف اُس کا جسم ہلاک ہو جائے، لیکن اُس کی روح خداوند کے دن رِہائی پائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

rằng, một người như thế phải phó cho quỉ Sa tan, để hủy hoại phần xác thịt, hầu cho linh hồn được cứu trong ngày Ðức Chúa Jêsus.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu

Latin Vulgate