I Corinthians 4:14

لَيْسَ لِكَيْ أُخَجِّلَكُمْ أَكْتُبُ بِهذَا، بَلْ كَأَوْلاَدِي الأَحِبَّاءِ أُنْذِرُكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не пиша това, за да ви засрамя, а за да ви увещая, като възлюбени мои деца.

Veren's Contemporary Bible

我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。

和合本 (简体字)

Ne pišem ovoga da vas postidim, nego da vas kao ljubljenu svoju djecu urazumim.

Croatian Bible

Ne proto, abych vás zahanbil, píši toto, ale jako svých milých synů napomínám.

Czech Bible Kralicka

Ikke for at beskæmme eder skriver jeg dette; men jeg påminder eder som mine elskede Børn.

Danske Bibel

Ik schrijf deze dingen niet om u te beschamen, maar als mijn lieve kinderen vermaan ik u.

Dutch Statenvertaling

Ne por hontigi vin mi tion skribas, sed, kiel miajn amatajn filojn, por admoni vin.

Esperanto Londona Biblio

اینها را ننوشتم تا شما را خجل سازم، بلكه خواستم شما را مانند فرزندان عزیز خود نصیحت نمایم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

En minä näitä kirjoita häväistäkseni teitä, vaan minä neuvon teitä niinkuin rakkaita lapsiani.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen pa ekri nou tout bagay sa yo paske mwen vle fè nou wont non. Men, se vle mwen vle fè nou wè rezon, tankou pitit mwen renmen anpil.

Haitian Creole Bible

ולא לביש אתכם אני כתב הדברים האלה כי אם מזהיר אתכם כבני האהובים׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें लज्जित करने के लिये मैं यह नहीं लिख रहा हूँ। बल्कि अपने प्रिय बच्चों के रूप में तुम्हें चेतावनी दे रहा हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem mint szerelmes gyermekeimet intelek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io vi scrivo queste cose non per farvi vergogna, ma per ammonirvi come miei cari figliuoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy ny hahamenatra anareo anefa no anoratako izany zavatra izany, fa mananatra anareo toy ny zanako malalako aho.

Malagasy Bible (1865)

Kahore ahau i te tuhituhi atu i enei mea kia whakama ai koutou, engari hei whakatupato i a koutou, i aku tamariki aroha.

Maori Bible

Jeg skriver ikke dette for å vanære eder, men for å påminne eder som mine elskede barn.

Bibelen på Norsk (1930)

To piszę, nie przeto, abym was zawstydził; ale jako dziatki moje miłe napominam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu vă scriu aceste lucruri, ca să vă fac ruşine; ci ca să vă sfătuiesc ca pe nişte copii prea iubiţi ai mei.

Romanian Cornilescu Version

No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta skriver jag, icke för att komma eder att blygas, utan såsom en förmaning till mina älskade barn.

Swedish Bible (1917)

Hindi ko isinusulat ang mga bagay na ito upang kayo'y hiyain, kundi upang paalalahanan kayong tulad sa aking mga minamahal na anak.

Philippine Bible Society (1905)

Bunları sizi utandırmak için değil, siz sevgili çocuklarımı uyarmak için yazıyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν γραφω ταυτα προς εντροπην σας, αλλ ως τεκνα μου αγαπητα νουθετω.

Unaccented Modern Greek Text

Не пишу це для того, щоб вас осоромити, але остерігаю, як своїх любих дітей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں آپ کو شرمندہ کرنے کے لئے یہ نہیں لکھ رہا، بلکہ اپنے پیارے بچے جان کر سمجھانے کی غرض سے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi viết những điều nầy, chẳng phải để làm cho anh em hổ ngươi đâu; nhưng để khuyên bảo anh em, cũng như con cái yêu dấu của tôi vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo

Latin Vulgate