I Corinthians 4:11

إِلَى هذِهِ السَّاعَةِ نَجُوعُ وَنَعْطَشُ وَنَعْرَى وَنُلْكَمُ وَلَيْسَ لَنَا إِقَامَةٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ние и досега гладуваме и жадуваме, и сме голи, и сме бити, и се скитаме бездомни,

Veren's Contemporary Bible

直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,

和合本 (简体字)

sve do ovoga časa i gladujemo, i žeđamo, i goli smo, i pljuskaju nas, i beskućnici smo,

Croatian Bible

Až do tohoto času i lačníme, i žízníme, i nahotu trpíme, i poličkováni býváme, i místa nemáme,

Czech Bible Kralicka

Indtil denne Time lide vi både Hunger og Tørst og Nøgenhed og få Næveslag og have intet blivende Sted

Danske Bibel

Tot op deze tegenwoordige ure lijden wij honger, en lijden wij dorst, en zijn naakt, en worden met vuisten geslagen, en hebben geen vaste woonplaats;

Dutch Statenvertaling

Eĉ ĝis la nuna horo ni malsatas kaj soifas, kaj ni estas nudaj, kaj ni estas batataj kaj senhejmaj;

Esperanto Londona Biblio

تا به این ساعت ما گرسنه و تشنه‌ایم، لباس كافی نداریم، كتک می‌خوریم، آواره و سرگردان هستیم؛

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hamaan tähän hetkeen asti kärsimme me nälkää ja janoa, ja olemme alasti, ja meitä lyödään korvalle ja ei meillä ole vahvaa asuinsiaa:

Finnish Biblia (1776)

Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jouk koulye a nou anba grangou, nou swaf dlo, nou manke rad, y'ap bat nou, n'ap plede mache san nou pa gen kote pou n' rete.

Haitian Creole Bible

ועד השעה הזאת הננו רעבים גם צמאים וערמים ומכים באגרף ואין מנוח לנו׃

Modern Hebrew Bible

इस घड़ी तक हम तो भूखे-प्यासे हैं। फटे-पुराने चिथड़े पहने हैं। हमारे साथ बुरा व्यवहार किया जाता है। हम बेघर हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fino a questa stessa ora, noi abbiamo e fame e sete; noi siamo ignudi, e siamo schiaffeggiati, e non abbiamo stanza ferma,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mandraka ankehitriny izao dia noana sy mangetaheta sy tsy manan-kitafy sy asiana totohondry ary tsy manana antom-ponenana izahay;

Malagasy Bible (1865)

Tae tonu mai ki tenei haora nei e matekai ana matou, e matewai ana, e haere tahanga ana, e kurua ana, kahore hoki o matou kainga tumau:

Maori Bible

Like til denne stund er vi både hungrige og tørste og nakne og mishandlet og hjemløse og mødige,

Bibelen på Norsk (1930)

Jeszcze aż do tej godziny i łakniemy, i pragniemy, i nadzy jesteśmy, i bywamy policzkowani, i tułamy się,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pînă în clipa aceasta suferim de foame şi de sete, sîntem goi, chinuiţi, umblăm din loc în loc,

Romanian Cornilescu Version

Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ännu i denna stund lida vi både hunger och törst, vi måste gå nakna, vi få uppbära hugg och slag, vi hava intet stadigt hemvist,

Swedish Bible (1917)

Hanggang sa oras na ito'y nangagugutom kami, at nangauuhaw, at mga hubad, at mga tinampal, at wala kaming tiyak na tahanan;

Philippine Bible Society (1905)

Şu ana dek aç, susuz, çıplağız. Dövülüyoruz, barınacak yerimiz yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εως της παρουσης ωρας και πεινωμεν και διψωμεν και γυμνητευομεν και ραπιζομεθα και περιπλανωμεθα

Unaccented Modern Greek Text

Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب تک ہمیں بھوک اور پیاس ستاتی ہے۔ ہم چیتھڑوں میں ملبوس گویا ننگے پھرتے ہیں۔ ہمیں مُکے مارے جاتے ہیں۔ ہماری کوئی مستقل رہائش گاہ نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus

Latin Vulgate