I Chronicles 9:25

وَكَانَ إِخْوَتُهُمْ فِي قُرَاهُمْ لِلْمَجِيءِ مَعَهُمْ فِي السَّبْعَةِ الأَيَّامِ، حِينًا بَعْدَ حِينٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А братята им, които бяха по селата си, трябваше да идват на всеки седем дни в определени времена, за да бъдат заедно с тях.

Veren's Contemporary Bible

他们的族弟兄住在村庄,每七日来与他们换班。

和合本 (简体字)

Njihova braća po selima dolazila su od vremena do vremena da im se pridruže po sedam dana.

Croatian Bible

A bratří jejich, po vsech svých bydlící, aby každého sedmého dne časy svými přicházeli s nimi.

Czech Bible Kralicka

og deres Brødre i deres Landsbyer skulde fra Tid til anden, syv Dage ad Gangen, møde for at stå dem bi;

Danske Bibel

En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen;

Dutch Statenvertaling

Iliaj fratoj estis en siaj vilaĝoj, kaj ili devis nur de tempo al tempo, unu fojon en sep tagoj, veni al ili.

Esperanto Londona Biblio

خویشاوندان آنها به نوبت، از روستاهای مربوطه می‌آمدند و برای هفت روز در آنجا به ایشان کمک می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman.

Finnish Biblia (1776)

Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihre Brüder in ihren Dörfern mußten von sieben zu sieben Tagen, von einer Zeit zur anderen, mit jenen kommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fanmi yo ki te rete nan ti bouk yo te vin ede yo nan travay la pandan sèt jou, yonn apre lòt.

Haitian Creole Bible

ואחיהם בחצריהם לבוא לשבעת הימים מעת אל עת עם אלה׃

Modern Hebrew Bible

द्वारपालों के सम्बन्धियों को, जो छोटे नगर में रहते थे, समय समय पर आकर उनको सहायता करनी पड़ती थी। वे आते थे और हर बार सात दिन तक द्वारपालों की सहायता करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezeknek atyjokfiai az ő faluikban *valának,* de minden hetednap amazokhoz felmenének Jeruzsálembe bizonyos ideig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I loro fratelli, che dimoravano nei loro villaggi, doveano di quando in quando venire a stare dagli altri, per sette giorni;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny rahalahiny izay nonina teo amin'ny vohiny dia nasaina ho avy isan-kafitoana ho eo aminy.

Malagasy Bible (1865)

Na i whakaritea o ratou teina i o ratou kainga koraha kia haere mai i te takanga o nga ra e whitu, i ia wa, i ia wa, hei hoa mo ratou:

Maori Bible

Og deres brødre, som bodde i sine landsbyer, skulde fra tid til annen komme og hjelpe dem for syv dager ad gangen.

Bibelen på Norsk (1930)

Bracia zasię ich byli we wsiach swych, przychodząc każdego siódmego dnia, od czasu aż do czasu odmieniając się z nimi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Seus irmãos, que moravam nas suas aldeias, deviam, de tempo em tempo, vir por sete dias para servirem com eles,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fraţii lor, cari locuiau în satele lor, trebuiau să vină din timp în timp la ei şapte zile.

Romanian Cornilescu Version

Y sus hermanos que estaban en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och deras bröder, de som fingo bo i sina byar, skulle var sjunde dag, alltid på samma timme, infinna sig hos dem.

Swedish Bible (1917)

At ang kanilang mga kapatid, sa kanilang mga nayon, ay paroroon sa bawa't pitong araw, tuwing kapanahunan upang sumakanila:

Philippine Bible Society (1905)

Köylerdeki kardeşleri zaman zaman gelir, yedi günlük bir süre için görevi onlarla paylaşırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οι αδελφοι αυτων, οι εν ταις κωμαις αυτων, επρεπε να ερχωνται κατα επτα ημερας εις τους διωρισμενους καιρους μετα τουτων.

Unaccented Modern Greek Text

А брати їхні були по селах, мусіли приходити на сім день, від часу до часу, щоб бути з ними на службі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لاوی کے اکثر لوگ یروشلم میں نہیں رہتے تھے بلکہ باری باری ایک ہفتے کے لئے دیہات سے یروشلم آتے تھے تاکہ وہاں اپنی خدمت سرانجام دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh em chúng ở trong các làng mình phải đến từng tuần, theo phiên thứ, mà giúp đỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fratres autem eorum in viculis morabantur et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus

Latin Vulgate