I Chronicles 21:7

وَقَبُحَ فِي عَيْنَيِ اللهِ هذَا الأَمْرُ فَضَرَبَ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И това нещо беше зло в очите на Бога и Той порази Израил.

Veren's Contemporary Bible

 神不喜悦这数点百姓的事,便降灾给以色列人。

和合本 (简体字)

Bilo je to mrsko i u Božjim očima, pa Bog udari Izraela.

Croatian Bible

Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele.

Czech Bible Kralicka

Dette var ondt i Guds Øjne, og han slog Israel.

Danske Bibel

En deze zaak was kwaad in de ogen Gods; daarom sloeg Hij Israël.

Dutch Statenvertaling

Kaj tiu afero malplaĉis al Dio, kaj Li frapis Izraelon.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از این رویداد خشنود نبود و اسرائیل را مجازات کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta asia oli paha Jumalan silmäin edessä; ja hän löi Israelin.

Finnish Biblia (1776)

Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und diese Sache war übel in den Augen Gottes, und er schlug Israel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, sa David te fè a pa t' fè Bondye plezi. Bondye pini pèp Izrayèl la.

Haitian Creole Bible

וירע בעיני האלהים על הדבר הזה ויך את ישראל׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर की दृष्टि में दाऊद ने यह बुरा काम किया था इसलिये परमेश्वर ने इस्राएल को दण्ड दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sőt az Istennek sem tetszék e dolog, melyért meg is veré Izráelt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questa cosa dispiacque a Dio, che perciò colpì Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tsy sitrak'Andriamanitra izany zavatra izany; ka dia namely ny Isiraely Izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka riri te Atua ki tenei mea; a patua ana a Iharaira e ia.

Maori Bible

Det som var skjedd, var ondt i Guds øine, og han slo Israel.

Bibelen på Norsk (1930)

Owszem nie podobała się Bogu ta rzecz; przetoż pokarał Izraela.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E este negócio desagradou a Deus, pelo que feriu Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porunca aceasta n'a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.

Romanian Cornilescu Version

Asimismo desagradó este negocio á los ojos de Dios, é hirió á Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad som hade skett misshagade Gud, och han hemsökte Israel.

Swedish Bible (1917)

At sumama ang loob ng Dios sa bagay na ito; kaya't kaniyang sinaktan ang Israel.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı da yapılanı uygun görmedi ve bu yüzden İsrailliler’i cezalandırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφανη κακον εις τους οφθαλμους του Θεου το πραγμα τουτο οθεν επαταξε τον Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

І було зло в Божих очах на ту річ, і Він ударив Ізраїля!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ کو داؤد کی یہ حرکت بُری لگی، اِس لئے اُس نے اسرائیل کو سزا دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðiều đó chẳng đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel

Latin Vulgate