I Chronicles 18:7

وَأَخَذَ دَاوُدُ أَتْرَاسَ الذَّهَبِ الَّتِي كَانَتْ عَلَى عَبِيدِ هَدَرَ عَزَرَ وَأَتَى بِهَا إِلَى أُورُشَلِيمَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Давид взе златните щитове, които бяха на слугите на Ададезер, и ги донесе в Ерусалим.

Veren's Contemporary Bible

他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌带到耶路撒冷。

和合本 (简体字)

David zaplijeni zlatne štitove što ih imahu Hadadezerove sluge i donese ih u Jeruzalem.

Croatian Bible

Pobral také David štíty zlaté, kteréž měli služebníci Hadarezerovi, a přinesl je do Jeruzaléma.

Czech Bible Kralicka

Og David tog de Guldskjolde, Hadar'ezers Folk havde båret, og bragte dem til Jerusalem;

Danske Bibel

En David nam de gouden schilden, die bij Hadar-ezers knechten waren, en hij bracht ze te Jeruzalem.

Dutch Statenvertaling

Kaj David prenis la orajn ŝildojn, kiujn havis sur si la servantoj de Hadarezer, kaj alportis ilin en Jerusalemon.

Esperanto Londona Biblio

سپرهای طلایی را که از افسران هدد عزر گرفته بود همه را به اورشلیم برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja David otti ne kultaiset kilvet, jotka olivat Hadareserin palvelioilla, ja vei ne Jerusalemiin.

Finnish Biblia (1776)

Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David nahm die goldenen Schilde, welche den Knechten Hadaresers gehörten, und brachte sie nach Jerusalem.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

David sezi tout gwo plak pwotèj an lò chèf lame wa Adadezè yo, li pote yo lavil Jerizalèm.

Haitian Creole Bible

ויקח דויד את שלטי הזהב אשר היו על עבדי הדדעזר ויביאם ירושלם׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद ने हदरेजेर के सेनापतियों से सोने की ढालें लीं और उन्हें यरूशलेम ले आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vevé Dávid az arany paizsokat, a melyeket a Hadadézer szolgái viselének, és vivé Jeruzsálembe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Davide tolse ai servi di Hadarezer i loro scudi d’oro e li portò a Gerusalemme.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nalain'i Davida ny ampinga volamena teny amin'ny mpanompon'i Hadarezera ka nentiny nankany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

A tangohia ana e Rawiri nga whakangungu rakau koura o nga tangata a Hararetere, a kawea ana ki Hiruharama.

Maori Bible

David tok de gullskjold som Hadaresers tjenere hadde båret, og førte dem til Jerusalem.

Bibelen på Norsk (1930)

Pobrał też Dawid tarcze złote, które mieli słudzy Hadarezerowi, i wniósł je do Jeruzalemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Davi tomou os escudos de ouro que tinham sido dos servos de Hadadezer, e os trouxe a Jerusalém.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi David a luat scuturile de aur pe cari le aveau slujitorii lui Hadarezer, şi le -a adus la Ierusalim.

Romanian Cornilescu Version

Tomó también David los escudos de oro que llevaban los siervos de Adarezer, y trájolos á Jerusalem.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och David tog de gyllene sköldar som Hadaresers tjänare hade burit och förde dem till Jerusalem.

Swedish Bible (1917)

At kinuha ni David ang mga kalasag na ginto, na nangasa mga lingkod ni Adarezer, at pinagdadala sa Jerusalem.

Philippine Bible Society (1905)

Davut Hadadezer’in komutanlarının taşıdığı altın kalkanları alıp Yeruşalim’e götürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαβεν ο Δαβιδ τας ασπιδας τας χρυσας, αιτινες ησαν επι τους δουλους του Αδαρεζερ, και εφερεν αυτας εις Ιερουσαλημ.

Unaccented Modern Greek Text

І позабирав Давид золоті щити, що були на Гадад'езерових рабах, і позносив їх до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سونے کی جو ڈھالیں ہدد عزر کے افسروں کے پاس تھیں اُنہیں داؤد یروشلم لے گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít đoạt những khiên vàng của các đầy tớ Ha-đa-rê-xe, rồi đem về Giê-ru-sa-lem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in Hierusalem

Latin Vulgate