Proverbs 8

numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Eo an-tampon'ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany.
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan'ny molotro.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Fa ny marina ihany no holazain'ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin'ny molotro.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Miharihary avokoa izy, raha amin'ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin'ny efa nahazo fahalalana.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan'ny fahalalako ny fisainana mazava.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an'i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Ahy ny fisainana sy ny fanambinana; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery;
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Izaho no anjakan'ny mpanjaka Sy andidian'ny mpanapaka araka ny rariny;
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Izaho no anapahan'ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin'ny tany.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan'ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina.
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina,
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Jehovah nahary ahy ho fiandohan'ny alehany, Ho voalohany amin'ny asany hatramin'ny taloha.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Izaho notendreny hatramin'ny fahagola, Eny, hatramin'ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be,
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho,
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan'ny vovo-tany ambonin'izao rehetra izao.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon'ny lalina,
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Raha nanisy faritra ho an'ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan'ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin'ny fanorenan'ny tany,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Dia mpità-marika teo anilany aho Sady ravoravo isan'andro isan'andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak'olombelona.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin'ny tolam-baravarako.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin'i Jehovah;
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem
Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.