Matthew 20

simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna.
conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.
et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati,
et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono.
illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.
circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi?
dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna.
cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi.
cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno.
venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
et accipientes murmurabant adversus patrem familias
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo.
at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?
tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi.
et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:
ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi;
et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà.
tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa.
qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno.
respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio.
et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli.
Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse.
non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore;
sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì.
et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia?
dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri.
misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21