Matthew 21

et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
这事成就是要应验先知的话,说:
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
mane autem revertens in civitatem esuriit
早晨回城的时候,他饿了,
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。