Matthew 2

cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
「那生下来作犹太人之王的在那里?我们在东方看见他的星,特来拜他。」
audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:「基督当生在何处?」
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
他们回答说:「在犹太的伯利恒。因为有先知记著,说:
et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。」
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
就差他们往伯利恒去,说:「你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。」
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
他们看见那星,就大大地欢喜;
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:「起来!带著小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。」
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
约瑟就起来,夜间带著小孩子和他母亲往埃及去,
et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话,说:「我从埃及召出我的儿子来。」
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照著他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
这就应了先知耶利米的话,说:
vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
「起来!带著小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。」
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
只因听见亚基老接著他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。