John 20

una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处捲著。
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
于是两个门徒回自己的住处去了。
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
就见两个天使,穿著白衣,在安放耶稣身体的地方坐著,一个在头,一个在脚。
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
天使对他说:妇人,你为什么哭?他说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
耶稣问他说:妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说:先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
耶稣说:马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
耶稣说:不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:愿你们平安!
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
耶稣又对他们说:愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
说了这话,就向他们吹一口气,说:你们受圣灵!
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
那些门徒就对他说:我们已经看见主了。多马却说:我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:愿你们平安!
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
就对多马说:伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
多马说:我的主!我的 神!
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
耶稣对他说:你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。