Genesis 32

Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra
雅各看见他们就说:「这是 神的军兵」,于是给那地方起名叫玛哈念【就是二军兵的意思】。
misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem
吩咐他们说:「你们对我主以扫说:『你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。』」
reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris
所打发的人回到雅各那里,说:「我们到了你哥哥以扫那里,他带著四百人,正迎著你来。」
timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur
说:「以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。」
dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi
雅各说:「耶和华─我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:『回你本地本族去,我要厚待你。』
minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿著我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest
你曾说:『我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。』」
cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem
奶崽子的骆驼三十只─各带著崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:「你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方;」
et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris
又吩咐尽先走的说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是那家的人?要往那里去?你前头?这些是谁的?』
respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit
你就说:『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边?。』」
similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:「你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi
并且你们要说:『你仆人雅各在我们后边。』」因雅各心里说:「我借著在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。」
praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
他夜间起来,带著两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
transductisque omnibus quae ad se pertinebant
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔交,直到黎明。
qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔交的时候就扭了。
dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob
那人说:「你名叫什么?」他说:「我名叫雅各。」
at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis
那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。」
interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco
雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」于是在那里给雅各祝福。
vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒【就是 神之面的意思】,意思说:「我面对面见了 神,我的性命仍得保全。」
ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。