Genesis 29

profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
雅各起行,到了东方人之地,
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是那里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领著羊来了。」
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
雅各正和他们说话的时候,拉结领著他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一个月。
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
拉班对雅各说:「你虽是我的骨肉【原文作弟兄】,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?」
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
雅各爱拉结,就说:「我愿为你小女儿拉结服事你七年。」
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
拉班说:「我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!」
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
雅各对拉班说:「日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。」
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:「你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结么?你为什么欺哄我呢?」
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
拉班说:「大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。」
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
cui pater servam Balam dederat
拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
耶和华见利亚失宠【原文作被恨;下同】,就使她生育,拉结却不生育。
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便【就是有儿子的意思】,因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
她又怀孕生子,就说:「耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子」,于是给他起名叫西缅【就是听见的意思】。
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
她又怀孕生子,起名叫利未【就是联合的意思】,说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
她又怀孕生子,说:「这回我要讚美耶和华」,因此给他起名叫犹大【就是讚美的意思】。这才停了生育。