Genesis 25

Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁著自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗崙的田中,
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧莱居住。
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
以实玛利儿子们的名字,按著他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
Masma quoque et Duma et Massa
米施玛、度玛、玛撒、
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
这是以实玛利众子的名字,照著他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为什么活著呢【或作我为什么如此呢】?」她就去求问耶和华。
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
生产的日子到了,腹中果然是双子。
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫【就是有毛的意思】。
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各【就是抓住的意思】。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东【就是红的意思】。
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
雅各说:「你今日把长子的名分卖给我吧。」
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。