Genesis 18

apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
举目观看,见有三个人在对面站著。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
说:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。」他们说:「就照你说的行吧。」
festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:「你速速拿三细亚细面调和作饼。」
ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
他们问亚伯拉罕说:「你妻子撒拉在那里?」他说:「在帐棚里。」
cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
三人中有一位说:「到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。」撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
撒拉心里暗笑,说:「我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?」
dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
耶和华对亚伯拉罕说:「撒拉为什么暗笑,说:『我既已年老,果真能生养么?』
numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。」
negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
撒拉就害怕,不承认,说:「我没有笑。」那位说:「不然,你实在笑了。」
cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
耶和华说:「我所要作的事岂可瞒著亚伯拉罕呢?
cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。」
dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
耶和华说:「所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。」
converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
亚伯拉罕近前来,说:「无论善恶,你都要剿灭吗?
si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?」
dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
耶和华说:「我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。」
respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
亚伯拉罕说:「我虽然是灰尘,还敢对主说话。
quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?」他说:「我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。」
rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
亚伯拉罕又对他说:「假若在那里见有四十个怎么样呢?」他说:「为这四十个的缘故,我也不作这事。」
ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?」他说:「我在那里若见有三十个,我也不作这事。」
quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
亚伯拉罕说:「我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?」他说:「为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。」
obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
亚伯拉罕说:「求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?」他说:「为这十个的缘故,我也不毁灭那城。」
abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。