Ecclesiastes 3

omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
凡事都有定期,天下万务都有定时。
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
quid habet amplius homo de labore suo
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?