II Samuel 1

factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌彷彿未曾抹油。
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
扫罗和约拿单─活时相悦相爱,死时也不分离─他们比鹰更快,比狮子还强。
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!