Proverbs 7

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis