Proverbs 26

Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas