Job 8

Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:
respondens autem Baldad Suites dixit
Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?
numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.
si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.
in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.
interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.
cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;
sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.
non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.
innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.
humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;
super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!
si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.
haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.
Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.
donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.
qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet