Job 7

Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?
visitas eum diluculo et subito probas illum
Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam