Job 31

Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
NguyṀ‡n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob