Genesis 8

Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.
recordatus autem Deus Noe cunctarumque animantium et omnium iumentorum quae erant cum eo in arca adduxit spiritum super terram et inminutae sunt aquae
Các nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.
et clausi sunt fontes abyssi et cataractae caeli et prohibitae sunt pluviae de caelo
Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.
reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes et coeperunt minui post centum quinquaginta dies
Ðến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.
requievitque arca mense septimo vicesima septima die mensis super montes Armeniae
Nước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.
at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem decimo enim mense prima die mensis apparuerunt cacumina montium
Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.
qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Nhưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.
quae cum non invenisset ubi requiesceret pes eius reversa est ad eum in arcam aquae enim erant super universam terram extenditque manum et adprehensam intulit in arcam
Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;
expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
đến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.
at illa venit ad eum ad vesperam portans ramum olivae virentibus foliis in ore suo intellexit ergo Noe quod cessassent aquae super terram
Người đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.
expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum
Nhằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.
igitur sescentesimo primo anno primo mense prima die mensis inminutae sunt aquae super terram et aperiens Noe tectum arcae aspexit viditque quod exsiccata esset superficies terrae
Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.
mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:
locutus est autem Deus ad Noe dicens
Hãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.
egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
Hãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.
cuncta animantia quae sunt apud te ex omni carne tam in volatilibus quam in bestiis et in universis reptilibus quae reptant super terram educ tecum et ingredimini super terram crescite et multiplicamini super eam
Vậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.
egressus est ergo Noe et filii eius uxor illius et uxores filiorum eius cum eo
Các thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.
sed et omnia animantia iumenta et reptilia quae repunt super terram secundum genus suum arcam egressa sunt
Nô-ê lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.
aedificavit autem Noe altare Domino et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis obtulit holocausta super altare
Ðức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.
odoratusque est Dominus odorem suavitatis et ait ad eum nequaquam ultra maledicam terrae propter homines sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adulescentia sua non igitur ultra percutiam omnem animantem sicut feci
Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.
cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent