Ecclesiastes 4

Ta xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;
et laudavi magis mortuos quam viventes
còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Ta cũng thấy mọi công lao và mọi nghề khéo là điều gây cho người nầy kẻ khác ganh ghét nhau. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Thà đầy một lòng bàn tay mà bình an, hơn là đầy cả hai mà bị lao khổ, theo luồng gió thổi.
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Nầy một người cô độc, chẳng có ai hoặc con trai hay là anh em; dầu vậy, lao khổ nó không thôi, mắt nó không hề chán của cải; nó không hề nghĩ rằng: Vậy ta lao khổ, ta bắt linh hồn nhịn các phước là vì ai? Ðiều đó cũng là hư không, thật là công việc cực nhọc.
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
Hai người hơn một, vì hai sẽ được công giá tốt về công việc mình.
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Nếu người này sa ngã, thì người kia sẽ đỡ bạn mình lên; nhưng khốn thay cho kẻ ở một mình mà sa ngã, không có ai đỡ mình lên!
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Lại nếu kẻ ở một mình bị người khác thắng, thì hai người có thế chống cự nó; một sợi dây đánh ba tao lấy làm khó đứt.
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
Một kẻ trẻ tuổi nghèo mà khôn hơn một ông vua già cả mà dại, chẳng còn biết nghe lời khuyên can.
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
Vì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
Ta thấy mọi người sống đi đi lại lại dưới mặt trời, đều theo kẻ trẻ ấy, là người kế vị cho vua kia.
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
Dân phục dưới quyền người thật đông vô số; dầu vậy, những kẻ đến sau sẽ chẳng vui thích về người. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus