Proverbs 9

Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...