Proverbs 7

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...