Proverbs 5

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...