Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.