Proverbs 31

Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
Massa Kralı Lemuel’in sözleri, Annesinin ona öğrettikleri:
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
“Oğlum, rahmimin ürünü, ne diyeyim? Adaklarımın yanıtı oğlum, ne diyeyim?
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
Gücünü kadınlara, Gençliğini kralları mahvedenlere kaptırma!
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
Çünkü içince kuralları unutur, Mazlumun hakkını yerler.
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
İçsin ki yoksulluğunu unutsun, Artık sefaletini anmasın.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
Ağzını hakkını savunamayan için, Kimsesizin davasını gütmek için aç.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
Ağzını aç ve adaletle yargıla, Mazlumun, yoksulun hakkını savun.”
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
Erdemli kadını kim bulabilir? Onun değeri mücevherden çok üstündür.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
Kocası ona yürekten güvenir Ve kazancı eksilmez.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
Kadın ona kötülükle değil, Yaşamı boyunca iyilikle karşılık verir.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
Yün, keten bulur, Zevkle elleriyle işler.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
Ticaret gemileri gibidir, Yiyeceğini uzaktan getirir.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
Gün ağarmadan kalkar, Ev halkına yiyecek, hizmetçilerine paylarını verir.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
Bir tarlayı gözüne kestirip satın alır, El emeğiyle kazandığı parayla bağ diker.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
Giyinip kollarını sıvar, Canla başla çalışır.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
Ticaretinin kârlı olduğunu bilir, Çırası gece boyunca yanar.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
Eliyle örekeyi tutar, Avucunda iği tutar.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
Mazluma kollarını açar, Yoksula elini uzatır.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
Yatak örtüleri dokur, Kendi giysileri ince mor ketendendir.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
Kocası ülkenin ileri gelenleriyle oturup kalkar, Kent kurulunda iyi tanınır.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
Kadın diktiği keten giysilerle Ördüğü kuşakları tüccara satar.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
Güç ve onurla kuşanmıştır, Geleceğe güvenle bakar.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
Ağzından bilgelik akar, Dili iyilik öğütler.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
Çocukları önünde ayağa kalkıp onu kutlar, Kocası onu över.
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
“Soylu işler yapan çok kadın var, Ama sen hepsinden üstünsün” der.
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
Çekicilik aldatıcı, güzellik boştur; Ama RAB’be saygılı kadın övülmeye layıktır.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
Ellerinin hak ettiğini verin kendisine, Yaptıkları için kent kurulunda övülsün.