Psalms 114

Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
 När Israel drog ut ur Egypten,  Jakobs hus ut ifrån folket med främmande tunga,
Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.
 då vart Juda hans helgedom,  Israel hans herradöme.
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
 Havet såg det och flydde,  Jordan vände tillbaka.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
 Bergen hoppade såsom vädurar,  höjderna såsom lamm.
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
 Varför flyr du undan, du hav?  Du Jordan, varför vänder du tillbaka?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
 I berg, varför hoppen I såsom vädurar,  I höjder, såsom lamm?
Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,
 För Herren må du väl bäva, du jord,  för Jakobs Guds ansikte,
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.
 för honom som förvandlar klippan till en vattenrik sjö,  hårda stenen till en vattenkälla.