Proverbs 30

Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----