Proverbs 6

Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.
dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;
fă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.
Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;
Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.
Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...
Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.
Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!
Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,
Ea n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;
Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.
totuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.
Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?
Pînă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?
Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...
Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.
Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;
clipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.
Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.
Răutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.
Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.
De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.
Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:
Şase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:
Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội
ochii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,
Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,
Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.
martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.
Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.
Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.
leagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.
Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.
Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!
Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,
Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.
Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.
Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.
N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.
Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.
Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?
Poate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?
Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?
Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.
Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.
Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;
Hoţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.
Şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.
Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;
Nu va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;
Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.
nu se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.