Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.