Proverbs 26

Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.