Job 5

Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.