Job 3

Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
E Jó falou, dizendo:
Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.