Psalms 107

Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich,a wybawia ich z grobu.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?