Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.