Numbers 33

Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.