Job 39

(39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
(39:5) Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
(39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
(39:7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
(39:8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
(39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
(39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
(39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
(39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
(39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
(39:14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
(39:15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
(39:16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
(39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
(39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
(39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
(39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
(39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
(39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
(39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
(39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
(39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
(39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
(39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
(39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
(39:29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
(39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
(39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
(39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
(39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.